引言
我个人非常喜欢galgame。在我看来,galgame简直就是这个世界最伟大的艺术。
因为对galgame的热爱,我曾经想过参与汉化工作,但苦由总是没有足够的业余时间,这个念头不得不作罢。尽管如此,我对汉化移植领域的事物有一定的了解,并接触过许多移植到移动平台上的作品。因此也是有感而发,聊聊个人对汉化与移植问题的见解。
PC与移动平台的游戏体验
我玩过很多galgame作品,包括PC平台和汉化移植到移动平台的游戏。对比这两种平台,我认为在移动平台上的游戏体验是更好的。
因为在移动平台上,我可以躺在床上玩,在被窝里玩,随时随地地玩(主要是因为便携性)。
而且很多时候,是不太想开电脑,仅仅只是因为太累了,不想动而已,往往这种时候移动设备更受到我的青睐。尽管如此,我也在PC平台上玩过很多galgame,至今电脑上还留存着许多galgame的存档,舍不得删。
所以对我而言,这不管什么平台,能够玩到喜欢的游戏就好。
关于汉化的移植游戏
我记得最早接触的汉化移植游戏是在安卓的ONS和KRKRZ上玩的,我在移动平台上玩到了很多精彩的作品。每次加载游戏时,左侧会出现游戏的加载日志,滚动的代码让当时的我感到不可思议,极大激发了我的求知欲。
后来我了解到这些游戏大多数是由电脑游戏移植而来的,当时这个工作对我来说难以想象。所以一直对这些汉化移植的大佬们深感钦佩,并内心期盼有朝一日能够加入他们的行列。从那时起,我对汉化移植产生了浓厚的兴趣,也在心中种下了学习技术的种子。
关于汉化与版权问题
大多数是由汉化组完成的,包括游戏的破解、文本提取、汉化翻译以及发布。
对于汉化是否侵犯版权?只能说因为绝大多数游戏并未在国内发布,也没有官中,因此大佬们才决定自己动手汉化,而且是无偿的分享。所以只能说是交流学习,不算是侵权,不过收费就是另一回事了。
民间汉化的初衷是出于对作品的热爱,希望更多的人了解并喜欢上这些作品。
所以在这里,衷心感谢所有无私付出的汉化组们。
机翻的存在与我个人的看法
谈到汉化,就不得不提到机器翻译,也就是机翻。我个人认为机翻的表达能力很差,这对剧情和人物的塑造有很大影响。也正因为我认为剧情正是galgame最吸引人的一点,所以我也从未玩过机翻的游戏。个人觉得玩机翻版本,还不如直接阅读原版文本。
目前ChatGPT的机械翻译能力很强,但能否正确的表达出作品的内容仍存疑。
汉化移植的挑战与不同引擎的问题
事实上,制作galgame的引擎非常多样,各种杂七杂八,没有统一的规范。毕竟,对于玩家来说,游戏的剧情才是最重要的,使用什么引擎并不需要过多在意。正因为如此,汉化移植工作变得非常艰难。
汉化移植工作并不简单,主流游戏如《千恋*万花》使用的是KRKR引擎,这个引擎具有跨平台的特性,在移动平台上兼容,并能直接在对应操作系统上运行。由于没用任何行业的规范,所以“移植”到移动平台的游戏屈指可数。只有极少数部分的galgame会以全年龄版本发布在全平台上,不仅剧情被阉割,没而且有汉化。
因此,我脑海中浮现了一个新的构想,建立一个模拟PC环境的应用,以运行所有支持的galgame。旨在让galgame爱好者不再因为设备问题而错过任何作品。
目前能力不足,仍在学习,希望有朝一日可以实现。
TODO
结语
我很喜欢galgame,从中获得了许多许多的力量。可以说,所谓galgame,给人从另一个视角来看待人生的机会,人生本就短暂,在游戏中的片刻的弥留,便是对美好事物的赞誉。
我依稀记得,我在高三时,晚上躺在床上用手机玩[与你共度的七日间],夏日口袋。现在会回忆起来真的好开心。
我也是。假期的某一天,百无聊赖的下载了夏日口袋,并在那里度过了一个让人难忘的夏天。那份感动,现在想起来也是回味无穷。还有很多作品推完了还是舍不得删。只能说:GALGAME真是太棒了φ( ̄∇ ̄o)。